domingo, 30 de septiembre de 2012

Poemas de "Haciendo Cuentas" traducidos al francés por Eva Grangé, Maëlle Sant, Marianne Fontaine y Christine Lamy bajo la dirección de la Prof. Lidia B. Insarralde



Saco mi caja de tesoros
Las figuritas con brillantina
los dientes que guardé bajo la almohada
un mechón de pelo
los deseos que guardé toda esta vida
caracoles del mar que nos llevó

soy perra y sé esperar

pero la muerte
no negocia

              ***

Je sors ma boîte à trésors
les images scintillantes
les dents que j'ai glissé sous l'oreiller
une mèche de cheveux
les désirs que j'ai gardé toute ma vie
les coquillages de la mer qui nous emporta

je suis chienne et je sais attendre

mais la mort
ne négocie pas

                                                   
---------------------------------------------

Vuelvo, lejísima de fe
de  palabras que no dicen

Afuera del mundo
soy piedra, y te busco
Ando
tan sola de tus ojos
que me corteja el hambre
ofreciéndome sus plumas
Tan sola
del sonido de tu  piel
que la vida hace ecos
                                        y llueve lo que fuimos

                 ***

Je reviens, lointainissime de foi
de mots qui ne disent

En dehors du monde
je suis de pierre, et te cherche
Je vais
si seule de tes yeux
que la faim me courtise
en m'offrant ses plumes
Si seule
du son de ta peau
que la vie fait échos

et il pleut ce que nous avons été

-------------------------------------------------------------

A veces me animo
doy un paso fuera de mí
Me estirás las manos
me anudás de vos
Apoyo mis muñones
en tu lista de argumentos para amarme

Dame de comer otra cosa
(te pido)

Y sacás del bolsillo
un dolor de chocolate

               ***

Parfois je tente
je fais un pas en dehors
Tu étires mes mains
tu me noues de toi
J'appuie mes moignons
sur ta liste d'arguments pour m'aimer

Donne-moi autre chose à manger
(je te demande)

Et tu sors de ta poche
une douleur de chocolat

-----------------------------------------------------------------

Mi puro avatar
Mi parte izquierda

Expulsada te busco
¿Dónde ahora?
He mordido la manzana tantas veces
                          al abrigo de argumentos azules

Se me ha perdido un perdón
                         que me hamaque esta noche
                         y me haga dormir
Se me ha perdido el Ganges bajando de tus pies
                        ¿dónde fregar mi canasto de tropiezos?

Se me ha perdido el rojo
mi pequeño Vishnú
hasta mis margaritas ácidas se han secado

Dame una señal
Algún perfume que anticipe verano
                 porqué vivir
                 porqué morir

               ***

Mon pur avatar
Ma partie gauche

Expulsée je te cherche
Où maintenant?
J'ai tant de fois mordu la pomme
à l'abri d'arguments bleus

J'ai égaré le pardon
qui me bercera cette nuit
et me fera dormir
J'ai égaré le Ganges sourdant de tes pieds
Où frotter mon panier de faux-pas?

J'ai égaré le rouge
mon petit Vishnu
même mes marguerites acides ont séché

Donne-moi un signal
quelque parfum anticipant l'été
pourquoi vivre?
pourquoi mourir?

--------------------------------------------------------------

Me abriga tu collar
Me he vestido de él
para que me reconozcas
Camino sonámbula
hacia la tormenta de alelíes
Vuelvo a vos
               a lo que siempre he sido

tu  herencia de sol
el ámbar que pusiste una tarde
caramelo al cuello

                 ***

Ton collier me couvre chaudement
Je me suis vêtue de lui
pour que tu me reconnaisses
Je marche somnambule
vers la tempête de giroflées
Je reviens à toi
à ce que j'ai toujours été

Ton héritage de soleil
L'ambre que tu mis un soir
bombon au cou

------------------------------------------------------------

Espero tu primavera
como un Don Diego de noche

Siembro en la turba de mi carne
cada recuerdo
Uno a uno vienen
                                en
                                     migajas
(tengo miedo de olvidarme de tu voz)

Vivo ciega
en cuclillas
                  Oliendo brotes
   
              ***

J'attends ton printemps
comme un Don Diego de nuit

Je sème dans la toube de ma chair
chaque souvenir
Un à un ils viennent
en
miettes
(j'ai peur d'oublier ta voix)

Je suis aveugle
accroupie

Humant des pousses


1 comentario:

  1. ¡Venga!!! ¿Para cuándo otro post como éste?

    ResponderEliminar